Favoriti iz Frakture: Tri odlične knjige za opuštanje i osobni razvoj

Zagazili smo u rujan i velika većina nas, u nove radne dane nakon godišnjih odmora. Kao što svako doba života nosi svoje, tako i svako godišnje doba ima svoje ljepote.
Jesen je savršeno razdoblje da svježu energiju učinimo izvorom novih pothvata, usvajanja znanja i radom na sebi. Sve kreće od zdravih navika i vrijednih rituala, a važnost i ljepota čitanja knjiga jedno je od tih. Zdravlje duha će vam biti zahvalno i uzvratiti boljim fokusom, vokabularom i raspoloženjem, zato dnevno posvetite barem pola sata ovoj aktivnosti. Pripremite svoj mali knjiški raj nakon posla ili se ušuškajte pod toplu dekicu prije spavanja i “uronite” u zanimljive romane koji će vas inspirirati. Knjige su ujedno i pravi način ulaganja u edukaciju u toplini vlastitog doma, posebice sad kad nastupi hladnije, tmurno vrijeme. Kako bismo vam olakšali odabir naslova, predstavljamo vam neke novitete iz Frakture koji će vas oplemeniti, motivirati, a vjerujemo i pružiti dodatan uvid za razne životno-poslovne avanture…
Dorthe Nors – Spojka, pogled, znak
Prevoditeljica Sonja Hansen u četrdeset i nekoj upisuje se u autoškolu i odlučuje, napokon, uhvatiti pravi smjer u životu. Majka ju je učila da mora biti svoja i time joj učinila medvjeđu uslugu. Jer Sonja je prilično svoja i zbog toga u svakodnevnim nesporazumima sa svijetom. Želi biti bliska sa sestrom Kate, ali ona ne odgovara na telefonske pozive. A instruktorica Jytte joj ni poslije šest mjeseci vožnje ne dozvoljava promijeniti brzinu. Sonja je borac i ne odustaje u potrazi za smislom, no jedino je sretna kad pusti misli da lutaju divljim krajobrazima djetinjstva – poljima raži i vrištinama sa žutokljunim labudovima. Ali, kako se vratiti tamo odakle si potekao? Kako pobjeći od otuđenih ulica Kopenhagena? I, kvragu, zar je toliki problem naučiti voziti automobil?
Spojka, pogled, znak Dorthe Nors snažan je, humorom i lirizmom prožet roman o čežnji za povratkom u mjesto koje više ne postoji, o emancipaciji i usamljenosti. Začudnim spojevima riječi i rečenica Nors ne dopušta uljuljkivanje u čitanju, ni da se bilo što na ovom svijetu – mijenjanje brzina, ljudi, nebo – podrazumijeva.
Sa švedskog preveo Mišo Grundler
Naslov izvornika: Spejl, skulder, blink
Geir Gulliksen – Priča o jednom braku
Žena i muškarac bili su zaljubljeni, voljeli jedno drugo, zasnovali obitelj, godinama bili sretni i željeli se, a sada su ipak razdvojeni i žive kao stranci. Zašto? Kako se dogodio taj lom? U kojemu je trenutku ljubav postala neljubav, a sreća nesreća?
U razotkrivajućoj i do boli lijepoj knjizi Geira Gulliksena pisac Jon pokušat će pronaći odgovore na ta pitanja razmišljajući o vlastitom braku, o dugom vremenu ljubavi i kratkom, kaotičnom vremenu njezina raspada. Bespoštedna i nabijena emocijama, puna žudnji i strahova, Priča o jednom braku izniman je roman, ljubavna priča našeg vremena. Dok se sagledava kroz oči svoje bivše supruge, dok zamišlja kroz što je sve prolazila i što osjećala, Jon će se suočiti s nadanjima i zebnjama svakog supružnika, dopuštajući Geiru Gulliksenu da u intimu modernog braka zaroni vrtoglavo, s uznemirujućom lucidnošću i poštenjem.
S norveškog prevela Anja Majnarić
Naslov izvornika: Historie om et ekteskap
Francesca Melandri – Prava krv
Rim, dan uoči dolaska Moamara Gaddafija u službeni posjet Silviju Berlusconiju. Kći starog partizana Attilija Profetija, Ilaria, pred svojim vratima zatječe Afrikanca koji dobro govori talijanski. Mladić tvrdi da je prošao migrantskom rutom kroz Libiju i preko Sredozemnog mora u potrazi za svojim djedom, Attilijom. I stvarno, na njegovoj osobnoj iskaznici prezime je Attilaprofeti. Zapanjena Ilaria ne može oca pitati za razjašnjenje jer on boluje od demencije, pa odluči rekonstruirati njegov život u Mussolinijevo doba. Uz pomoć svojeg tajnog ljubavnika, zastupnika Forza Italije u parlamentu, dolazi do spoznaja koje u potpunosti mijenjaju povijest njezine obitelji.
U svojem trećem romanu Prava krv Francesca Melandri ponovno na izvanredan način kombinira talijansku povijest, obiteljsku sagu i svakodnevni život svojih likova. Istodobno očaravajuće i angažirano, uzbudljivo i smirujuće, a nedvojbeno sjajno napisano da se pročita u dahu.
S talijanskog prevela Ana Badurina
Naslov izvornika: Sangue giusto